Vous vous rappelez, sur le premier Farwest, de ma sueur froide à Santa Monica, lorsqu’au point d’arrêt, le contrôleur m’avait lancé :
- « N4975F, Cessna 5 miles final runway 21, position and hold »
Et moi… de pédaler dans la semoule. Il veut que je maintienne le point d’arrêt ? Il veut que je m’aligne ? J’avais eut ma petite montée d’adrénaline. Je ne dois pas être le seul dans ce cas et à compter d’octobre, la phraséologie américaine va changer pour adopter le plus habituel “Line Up and Wait”.
Même si l’info. n’est pas toute (toute) fraîche, j’ai reçu ce mail ce matin de mon club de San Diego. Marrant.
'Line Up and Wait' to Replace 'Position and Hold'
Starting Oct. 1 at tower-controlled airports, we'll no longer be asked to "taxi into position and hold," but rather, controllers will invite us to "line up and wait." Why? Though "position and hold" might seem intuitive to pilots who've been using the phrase for years, the FAA has recognized that for non-English speakers, the phrase holds some dangerous ambiguities. It's too easily confused with other directions such as "hold position" or "position at hold" (meaning stop at a designated runway hold-short line). Also, the phrase "line up and wait" is widely used throughout the world and conforms with International Civil Aviation Organization standard phraseology. So be prepared to "line up and wait" starting this October.
Je n'ai plus qu'à trouver un nouveau nom de blog, zut !
RépondreSupprimerAlix : Haha ! Je n'y avais pas pensé !
RépondreSupprimerCette nouvelle réglementation est une bonne chose, elle évitera surement les confusions !
Elle évitera surtout les accident !
RépondreSupprimergat.
Oui en effet, mais ces accidents sont les conséquences de confusions.
RépondreSupprimerconfusion du à un anglais pas assez travaillé par les pilotes étrangers et à un language technique qui peut prétter à confusion pour les non-anglophone !
RépondreSupprimerau fait, tes petites caméras, tu a pu les tester, tu peux aller voir la chîne youtube de ce pilote, la petite caméra fixer sur la dérive rend vrraiment bien et en 720 hp !
RépondreSupprimerhttp://www.youtube.com/user/nolivier25
gat.
et j'y pense, pourquoi ne les a tu pas utiliser sur le skyawk pendant ton farwest ?
RépondreSupprimer@gat & @Anomyme (??) : pas eut les co***** de les poser avec un bout de scotch sur une quelconque aile ou dérive. Leur autonomie (30 min) pose aussi des problèmes notamment sur les Farwest où les vols d'1/2 h ne sont pas monnaie courante. Enfin, j'ai déjà très peu de temps pour "fixer" les caméras à l'intérieur de l'avion, alors gérer tout puis le scotch et se dépêcher pour au moins mettre quelque chose d'intéressant dans le cadre des 1ères 30 minutes... pfffff.
RépondreSupprimerca se comprend, tu a regardé la chaine youtube dont je t'est mis le lien ? les petite cam sur la dérive rendent vraiment bien =)
RépondreSupprimergat.
Oui, j'ai regardé c'est super.
RépondreSupprimerCe serait pas mal qu'ils fassent la même chose avec "cleared for bravo airspace" et "stay clear from bravo airspace".
RépondreSupprimerCa prête pas mal à confusion et ça m'a créé des sueurs froides !
Je me souviens surtout de "Stay Out" ;-) et du fameux "Get Out of my Airspace" qui rappellera des souvenirs à Florent ;-)
RépondreSupprimer"confusion du à un anglais pas assez travaillé par les pilotes étrangers (...)"
RépondreSupprimerNon, en phraséo OACI, "position" signifie la position actuelle : "hold position", "say position", etc.
Dire "position" pour "taxi to position" est déjà en soi un raccourci malheureux, mais en plus ce n'est vraiment pas clair : de quelle position parle-t-on ? du point d'attente peut-être ?
Le but de la phraséo est d'être clair et concis, "line up and wait" est sans équivoque, english native ou pas.
Par contre, je ne vois pas quels accidents on évite. Celui qui ne comprend pas l'instruction et maintient sa position sur le taxiway ne met personne en danger...
Tous les pays ont leurs mauvaises habitudes. Les US n'y échappent pas, et ont peut saluer quand ils en suppriment une (;-)